免费+国产+麻豆,人妖av在线视频网站免费观看,高清图片+无码,日本a级成人在线,姐妹新娘在线观看,99亚洲精品自拍av成人软件,放荡的艳妇性史,91麻豆国产精品91久久久,国产v综合v亚洲欧美大片

您現(xiàn)在所在位置:首頁 > 道中華
道中華|比爾·波特如何將中國文化納入自己的生活?|海外漢學(xué)家系列之⑦
發(fā)布日期:2023-03-06

微信圖片_20221106141017.jpg



與傳統(tǒng)學(xué)院派漢學(xué)家不同,比爾·波特以親身體悟、實地尋訪中國文化印跡而知名。他詩意般地在中華大地行走。旅行是他創(chuàng)作的源頭活水,也是他親近中國文化的獨特方式。翻譯是他的“道”——生存之“道”,學(xué)習(xí)之“道,修行之“道”。他翻譯了很多中國傳統(tǒng)文化典籍和古典詩詞,向世界展示中國智慧。


640.jpg

▲比爾·波特。(圖片來源:中國日報網(wǎng))


比爾·波特:創(chuàng)造了多個“第一”


比爾·波特鐘情中國傳統(tǒng)文化,尤其癡迷于雋美的古典詩詞,在博大精深的中國文化中找到了一生的志業(yè)和精神家園。


他是《寒山詩集》(The Collected Songs of Cold Mountain)第一個英語全譯本的譯者,為寒山詩在英語世界的傳播、接受與經(jīng)典化奠定了堅實基礎(chǔ)。


他是第一個翻譯韋應(yīng)物的外國人。多年來,他把翻譯作為生活、學(xué)習(xí)和修行方式,將近2000首古詩翻譯成英文,讓世界品味中國古典詩歌的意境和魅力。


640 (1).jpg

▲比爾·波特(部分)作品。


他是第一個關(guān)注終南山現(xiàn)代隱士的美國人,并根據(jù)尋訪所見所聞所思寫成《空谷幽蘭》(Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits),為他贏得了“美國徐霞客”“當(dāng)代徐霞客”的美譽。


他是一位馬可波羅式的旅行者,以外國人獨特的視角,輕松幽默的筆調(diào),圖文并茂的形式介紹中國文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、自然景觀、歷史遺跡?!抖U的行囊》追溯中國禪宗文化與歷史;《黃河之旅》探尋黃河文化淵源與變遷;《絲綢之路》追尋中華文明史上輝煌篇章;《彩云之南》探秘西南地區(qū)少數(shù)民族民俗風(fēng)情;《尋人不遇》尋訪中國古代詩人歷史的足跡;《江南之旅》領(lǐng)略江南水鄉(xiāng)的靈秀與風(fēng)韻;《一念桃花源》追憶傳統(tǒng)中國人心中的理想世界……


比爾·波特(Bill Porter, 1943-),筆名赤松(Red Pine),生于洛杉磯,童年在富有的家庭環(huán)境中度過。1970年,他進入哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士,由于家道中落,無力承擔(dān)學(xué)費,為了申請獎學(xué)金,他選擇學(xué)習(xí)中文。一個偶然的機會,他得到一本《寒山詩集》。為了提高中文,他開始一邊閱讀一邊翻譯寒山詩,從此醉心于中國文化,學(xué)習(xí)中國哲學(xué),練習(xí)書法……


1989年,他和朋友、攝影師史蒂芬(Steven Johnson)第一次來到中國大陸,開啟了終南山探訪隱士之旅。之后,他經(jīng)常問道中國。比爾說:“中國有三扇很好的‘門’——儒、釋、道。人不可以同時進兩扇門,只能一門深入。進去后會發(fā)現(xiàn),經(jīng)過其他門的人也在里面?!?021年,他在美國湯森港(Port Townsend)籌建禪修中心,傳播和踐行中國智慧,利益當(dāng)?shù)厝恕?/span>


詩意行者:親近中國文化


人,詩意地棲居。對比爾而言,詩意是在路上,在找尋,在親近中國文化。


松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。他想探明中國隱士傳統(tǒng),卻不知道到哪里去尋找隱士。機緣巧合,凈慧長老給他指了一個方向——終南山。彼時,終南山道阻且險。比爾歷盡艱辛拜訪了30多位隱士:他們的生存狀態(tài)并非像書中那樣與明月清風(fēng)相伴,與閑云野鶴為友。他們中的許多人都歷經(jīng)過生活的艱辛困苦,或孤獨貧寒,或抱病殘年。他們過著簡單的物質(zhì)生活,追求著理想的精神生活。


中國隱士傳統(tǒng)不僅存在得很好,而且對中國社會有重要的影響。比爾覺得必須把這個情況介紹給西方人。于是,他花了近兩年的時間將此次尋訪之旅寫成Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(中譯《空谷幽蘭》),讓西方人了解中國隱士傳統(tǒng),鼓勵西方讀者追尋并找到生活中“獨處”的樂趣。


640 (2).jpg

▲Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(《空谷幽蘭》)。(圖片來源:北京周報)


2001年,中文版《空谷幽蘭》在中國大陸出版,成為暢銷書,引發(fā)國內(nèi)隱士文化“熱”現(xiàn)象,一定程度上促進人們對傳統(tǒng)文化的重視。


640 (3).jpg

▲《禪的行囊》《尋人不遇》。


繼《空谷幽蘭》之后,比爾樂此不疲地探尋中國傳統(tǒng)文化遺跡。他說,當(dāng)你必須努力去做的時候,一件事就更有意義。1991年春天,他走了黃河之旅。1991年秋天,他走了江南之旅。1992年春天,他去了彩云之南。1992年秋天,他走了絲綢之路。2006年春天,他拜訪了六位禪宗祖師的道場。2012年,他完成中國古代詩人的朝圣之旅。在他看來,這就像發(fā)現(xiàn)了一個又一個丟失的寶藏。如是,他詩意行走,一路跋涉,千山萬水……


赤松譯者:翻譯就是我的“道”


寒山是比爾的第一個“女朋友”。翻譯寒山詩,他感覺自己在和詩歌中的人物對話,他們的智慧會滲透到他的身心。他的翻譯不拘泥文字,是一種悟后的隨機妙用。


640 (4).jpg

▲The Collected Songs of Cold Mountain(《寒山詩集》)。


1983年,比爾以筆名“赤松”(Red Pine)出版了英語世界第一部寒山詩全譯本,中英文對照加上詳實的注釋。有國外媒體評價道:“赤松給我們提供了第一部寒山詩全集。它風(fēng)格清新、優(yōu)美,老少皆宜,至少可供一代人閱讀。”與之前韋利(Arthur Waley)、斯奈德(Gary Snyder)、華生(Burton Watson)相比,他采用直譯和口語化散體風(fēng)格,不刻意追求韻律和節(jié)奏,像是日常對話,通透暢達,引發(fā)讀者交流和接受,體悟意蘊。比爾說:“語言只是窗戶,你得透過它,看到它后面的東西。這也就是中國人所講的意在言外,你得勘破,才能譯得準(zhǔn)確?!逼澟e第32節(jié)如下:


640 (5).jpg


關(guān)于“赤松”的由來,比爾說:“中國人喜歡紅色,我最喜歡的樹是松樹,那我就叫赤松吧?!焙髞恚l(fā)現(xiàn)中國古代有個神仙叫赤松子;作為一個翻譯家,他住在人居稀落之地,有點像是一個沙門(出家人),又像一個武士,感覺自己挺像赤松子,自此就一直用這個筆名了。有趣的是,變成“赤松”后,他在圖書館,想找一本書上的某處段落,一翻就翻到了,好幾次都這樣,用他自己的話說是“如有神助”。


夫道,有情有信,無為無形。做一步工夫,有一步境界。翻譯是比爾的“道”。作為譯者,翻譯是他的生存之“道”,也是他的學(xué)習(xí)之“道”。比爾說,在翻譯過程中,會學(xué)到很多東西,如果只是閱讀的話,恐怕學(xué)不到那么多,所以用翻譯的方式來學(xué)習(xí)。翻譯佛經(jīng)的時候,比爾和佛祖一起學(xué)習(xí);翻譯陶淵明詩的時候,他和陶淵明一起喝葡萄酒……

翻譯更是他的修行之“道”。比爾說,他翻譯的每一本書都成為他的修行,無論是《金剛經(jīng)》中佛陀的話,還是《壇經(jīng)》中慧能的話,或是韋應(yīng)物、柳宗元、陶淵明的詩。翻譯是他這一生所學(xué)的最大來源,因此,他有了偉大的老師。


德萊頓(John Dryden 1631-1700)認為逐字翻譯是“戴著腳鏈在繩索上跳舞”。比爾是高明的舞者,隨著舞伴翩翩起舞,而不是“戴著腳鏈在繩索上跳舞”。他和韋應(yīng)物跳華爾茲;他和李白對練拳腳;他和祖師坐在一起……


詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩。南懷瑾先生說,中國智慧在文學(xué)里,尤其在詩詞里。關(guān)于如何譯詩,德萊頓指出,“沒有人能夠譯詩,除非他本身具有詩人的才華,且精通原作和他自己的語言。”比爾認為,一首好詩是發(fā)自詩人內(nèi)心的話,從他們的心連接到自己的心。在他看來,譯者只是一個通道?!靶闹械脑姟笔莾?nèi)心感覺和感動。譯者必須找到那個地方,譯文要和原文一樣要有心里面的那個東西。


郭沫若說:“翻譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。”在比爾看來,翻譯是要與原作“結(jié)緣”。他把詩人當(dāng)作朋友和知音。比爾說,寒山是他的第一個“女朋友”。當(dāng)然,還有別的“女朋友”,比如王維,還有元朝的詩僧石屋。石屋的詩比寒山美,寒山的詩沒那么美,但有另一番味道。禪意是他對詩的審美標(biāo)準(zhǔn)。他只翻譯自己喜歡的,能夠理解并充分欣賞的詩。


640 (6).jpg

▲赤松譯者(部分)翻譯。


不難看出,他對中國文化相當(dāng)熟稔,用西方人的視角審視中國文化,并在其中找到精神歸屬。中國文化已經(jīng)深入他的生活,他的傳奇人生際遇和文化熏習(xí),決定了他的譯文能夠贏得普通讀者,進而引起心靈共鳴。



作者簡介:


640 (7).jpg

胡江波,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究興趣為中國傳統(tǒng)文化譯介與國際傳播。




來源:“道中華”微信公眾號

作者:胡江波

編輯:劉雅

流程·制作:韓東峻



歡迎訂閱《中國民族》雜志
      《中國民族》雜志由國家民族事務(wù)委員會主管、民族團結(jié)雜志社主辦。作為國家民委機關(guān)刊,《中國民族》雜志聚焦鑄牢中華民族共同體意識,用心用情用力講好中華民族故事,大力宣介中華民族共同體意識,大力宣傳新時代黨的民族工作取得的歷史性成就,大力宣傳中華民族同世界各國人民攜手構(gòu)建人類命運共同體的美好愿景,在涉民族宣傳工作領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的重要作用。
      《中國民族》雜志各文版均為大16開全彩印刷。《中國民族》雜志漢文版為月刊,全年共12期,單份全年定價180元;《中國民族》雜志蒙古文漢文對照版、維吾爾文漢文對照版、哈薩克文漢文對照版、朝鮮文漢文對照版均為雙月刊,全年6期,單份全年定價90元。

訂閱方式(二選一):
一、郵局訂閱(全國各地郵局均可訂閱)
中國民族(漢文版)郵發(fā)代號:2-91
中國民族(蒙古文漢文對照版)郵發(fā)代號:82-237
中國民族(維吾爾文漢文對照版)郵發(fā)代號:<新>58-117
中國民族(哈薩克文漢文對照版)郵發(fā)代號:<新>58-118
中國民族(朝鮮文漢文對照版)郵發(fā)代號:82-392

二、雜志社訂閱(銀行匯款)
戶名:民族團結(jié)雜志社
賬號:0200 0042 0900 4613 334
開戶行:工商銀行北京和平里北街支行
聯(lián)行號:102100020307
聯(lián)系電話:010-58130831;傳真:010-84504624;
發(fā)行郵箱:[email protected]

訂閱下載:2025年《中國民族》雜志訂閱單

歡迎訂閱《中國民族》雜志